Beauty in sound, form and sense in Poetry Translation
—— Translation of Classical Chinese Poetry From Chinese to English
中国古典诗歌英译的音美、形美和意美
Acknowledgements
I would like to express my gratitude to all those who helped me during the writhing of this dissertation. A special acknowledgement should be shown to Mr. Zhang, my supervisor, who benefited me a lot, not on
Contents
1.Introduction … … … … … … … … … … … … … … … 1
2 . Beauty in sound … … … … … … … … … … … … … … 1
3. Beauty in form … … … … … … … … … … … … … … 5
4. Beauty in sense … … … … … … … … … … … … … … 8
4.1 False translation of a famous line … … … … … … … … 8
4.2 Translation of “puns”… … … … … … … … … … … 9
4.3 Translation of narrative poetry… … … … … … … … … 11
4.4 Contemporary on poetry translation that incurred controversial
comments … … … … … … … … … … … … … … …13
5. Conclusion … … … … … … … … … … … … … … …14
References … … … … … … … … … … … … … … … … 16
Abstract
Abstract: Classical Chinese poetry, the gem of the Chinese culture and civilization with a long history of three thousand years, is a unity of sound, form and sense. Yet the translated versions usually cannot carry the equal effect and beauty of the original due to the translators’ lack of skill, the differences between the Chinese language and the English language and the inherent differences of cultures and civilizations between the two nations. A poetry translator should not be satisfied with the mere conveying of the original meaning to the target language, but must strive for the preservation and reproduction of the original beauty in sound, form and sense to the utmost degree so as to best bring out the artistic and musical beauty of the original. In this essay, account is given to each of the three aspects, namely, beauty in sound, beauty in form and beauty in sense separately. Beauty in sound mainly consists of beauty in rhythm and beauty in rhyme; beauty in form refers to the regularity of length of poem lines and the syllables each line contains; beauty in sense, the most imp
Key words: classical Chinese poetry beauty in sound beauty in form beauty in sense
摘 要
中国古诗有着三千年历史,是中华民族与文化的精华,它是声、形、意三者的和谐统一。然而,由于译者的翻译水平有限,中文与英文的差异以及两国之间的文化与文明的不同,翻译过的诗歌往往难以传达与原诗同等的效果与美感。一名诗歌译者不应仅仅满足于把原诗的意思完整传递到译文中,而必须尽量把原诗的音、形、意美保持与再创造到最大程度以便能最大程度地传递原诗的美感。在本文中,作者对音美、形美、意美这三个方面分别进行了论述。音美主要指节奏美与压韵美;形美指的是诗段的长短与每段诗句所含音节数量的规律性;意美,诗歌最重要的元素,指的是忠实并灵活地传递原诗的意思——这就要求译者对中国古代文学历史知识的掌握与对原诗上下文意思的透彻理解。在阐释这一点上,作者把她的论据又细分为四部分:首先,第一部分是有关李白的著名诗句“烟花三月下扬州”的几种谬译;第二部分是对“双关语”的翻译,为了分析这一点,作者举了两首唐诗作为例子这两首唐诗分别为李商隐的“……春蚕至死丝方尽……”与刘丙锡的“……道是无情却有情……”;第三部分集中在叙事诗的翻译上面,作者选择了白居易的《长恨歌》中三个诗句的谬译作为例子并对这些谬译进行了分析;第四部分是对引起争议的著名诗歌译文的剖析与见解。最后在文章的结尾处,作者把之前论述过的三个方面结合为一体并指出一则好的诗歌译文应该是对这三者的保留与再创造。然而,由于追求完美过程中难以逾越的障碍,有时候为了某个方面而牺牲其它比较次要的方面是难以避免的。
关键词:中国古典诗歌 音美 形美 意美
1.Introduction
It has long been believed that prose is words in best order; poetry is the best words in the best order. For me, Poetry, especially the classical Chinese poetry, not on
How to translate the Chinese poetry into foreign language with the preservation of its original enchantment to the greatest extent? In my opinion, a poetry translator should be far from satisfied with the mere conveying of the ideas in the original, but must strive for the recreation and reproduction of the original beauty in sound, form and sense. On
2. Beauty in sound
E. A. poe described poetry as “ music…combined with a pleasure idea.” Li
Dongyang, a famous literary critic in the Ming Dynasty claimed that what makes poetry different from prose is that it possesses regulated sounds and can be recited. Similarly, Liu xie, a famous ancient literary critic, on
Beauty in sound mainly consists of beauty in rhythm and beauty in rhyme. In Chinese classical poetry, rhythm is mainly created by oblique and even tones, which can be reproduced in the English version by stressed or unstressed syllables. That is to say, a poem may be translated in iambics, trochaics, anapaestics or dactylics.
As for rhymes, since all Chinese classical poems are written in rhyme, no English versions without rhyme could reproduce a similar effect to the original.
Cambridge professor Herbert A. Giles was a most famous translator in the 19th century, and the poems collected in his works were of hundreds of years ago, yet readers of his time were tempted to believe that these translated poems ranked among the best ever known. Giles’ success was due to the fact that he had united rhyme and literalness with wonderful dexterity.
The following is his translation of Tang poet Li Bai’s 《月下独酌》 (Drink Alone under the moon)
花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邀云汉。
An arbor of flowers
and a kettle of wine:
Alas! In the bowers
no companion is mine.
Then the moon sheds her rays
on my goblet and me,
And my shadow betrays
we’re a party of three!
Though the moon cannot swallow
her share of the grog,
And my shadow must follow
wherever I jog,
Yet their friendship I’ll borrow
and gaily carouse,
And laugh away sorrow
while spring-time allows.
See the moon—how she glances
response to my song;
See my shadow—it dances
so lightly along!
While sober I feel,
you are both my good friends;
While drunken I reel,
our companionship ends,
But we’ll soon have a greeting
without a goodbye,
At our next merry meeting
away in the sky.
“ Flowers” in line 1 rhymes with “bowers” in line 2; “wine” in line 3 rhymes with “mine” in line 4; “rays” in line 5 rhymes “betrays” in line 7… In this way, Giles was successful in keeping the English version rhymed to reproduce beauty in sound.
To further illustrate the imp
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
(1) I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yean, while stooping, for my homeland more.
—— by Xu Zhongjie.
(2) Abed, I see a silver light,
I wonder if it’s frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Browing, in homesickness I’m drowned.
—— by Xu Yuanchong.
(3)So bright a gleam on the foot of my bed—
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
—— by Tr. Writter Bynner
Although those three versions are all considered good, the first and the second versions are better in sound. In the first two versions, line 1 rhymes with line 3; line 2 rhymes with line 4. By contrast, the third on
3. Beauty in form
While listening to music, the audience, without a thorough understanding of the composer’s true implication, may still be moved deeply, So is the case with classical poetry. Some good poems, in many cases, have not been comprehended, but they, due to the artistic charm in form, have always been spoken highly of. Beauty in form endows poetry, or rather, classical Chinese poetry with musical quality and plays a key role in making them widely appreciated over generations. Zhu Guangqian, an aesthete on
Again look into Giles’ translation version of “ Drink Alone Under the Moon”, and It’s not difficult to find out that all the lines respectively has syllables between five to seven. In addition, “an arbor of flowers” parallels to “a kettle of wine”; “cannot swallow” parallels to “must follow”; “I feel” parallels to “I reel”…In this way, Giles not on
The following is a famous poem of Tang poet Chen ZiAng:
前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。
Liu Wuji , Professor of Indiana University in America, translated it as :
I fail to see ancient before my time,
Or after me the generations to come.
Thinking of the eternity of Heaven and Earth,
All alone, sadly I shed tears.
The translation version conveys the beauty of sense, yet it’s not rhymed, thus, lacks in beauty of sound. In addition, every line is different in length: line 1 and line 2 respectively has eleven syllables, lines 3 has thirteen while line 4 on
Where are the sages of the past
And those of future years?
Sky and earth forever last
Lonely, I shed sad tears.
——from Translation Communication
Compared to the former translation, the latter is much better. First, it’s rhymed; Second, it’s succinct; third, it’s well formed——there are six or seven syllables in every line to resemble the original whose lines adopting five or six syllables, and “the sage of the past” more or less parallels to “those of future years”. Just as Xu Yuanchong said: “…regularity shows beauty in form”, the latter is much superior to the former and reads much more beautiful.
The third example is Li Bai’s 《情怨》(Tears):
美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。但见泪痕湿,不知心恨谁。
Giles translated it as:
A fair girl draws the blind aside, And sadly sits with drooping head;
I see her burning tear drops glide, But know not why those tears are shed.
The original is a five syllable regulated verse. And there are 9 syllables in every line of the translation, which is as regular in form as that of the original. Let’s look at another translation version:
Beautiful is this woman who rolls up the peal-reed blind, She sits in an inner chamber,
And her eyebrows, delicate as a moth’s antennae, Are drawn with grief.
On
For whom does she suffer this misery?
We do not know.
This version by Lowell is inferior to Giles’, for both the line length and the syllables in every line are quite different and cannot best convey the beauty in form of the original. Actually, in the process of translation, all the good translations of classical poetry take beauty in form into consideration. The following are two translation versions of Wang Huanzhi’s 《登鹳雀搂》(An Ascent to Stork Hall)
白日依山尽, 黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。
The setting sun behind the mountains glows,
The muddy Yellow River seawards flows.
If more distant views are what you desire,
You simply climb up a storey higher.
—— by Xu Zhongjie
The sun beyond the mountains glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
—— by Xu Yuanchong:
. Both the two versions deal with the beauty in sound and form masterly. Look into their syllables, you may notice that there are 10 in every line of the first version and 8 in every line of the second on
4. Beauty in sense
The sense is an essential, or rather, the most imp
4.1 False translation of a famous line
Professor Weng Xianliang stated in the Translation Communication(杜承南,文军,1994). that “烟花三月下扬州”has long been regarded as “ a most splendid and immortal line”, yet from the following four English versions, I’m afraid no English reader would agree to that, but simply get totally puzzled.
(1) The smoke-flowers are blurred over the river.—— by Ezra Pound
(2) In march, among smoking flowers, making your way to Yangchow.—— from White Pony
(3) He leaves for Yangzhou in the third moon of the spring.—— by Liu Shishun
(4) Mid April mists and blossoms go, …—— by John Tourner
None of the four translators realized that this line is so called “a most splendid and immortal line” is just because that the poet’s friend left for “扬州”(place) at the time of “烟花三月”(time). Neither the “place” nor the “time” can be neglected, or it would not convey the effect of arousing the readers’ imaginary of beauty.
What does “烟花三月”mean? All the four translators mistranslated it by “smoke-flowers”, “smoking flowers”, “the third moon” or “mists and blossoms”. Actually, “烟花三月” has nothing to do with smoke, mist or moon at all. the mistakes were made because all the above translators translated the Chinese words according to its “surface meaning”, which, in the Chinese poetry, cannot always carry the same meaning as its “actual meaning”. A translator has to grasp some historical and cultural knowledge so as to analyze its actual meaning lying under the surface meaning. Just as the Tang Song Selected Poetry Analysis explains: “烟花”refers to the charming spring scenery, where willows are green, and flowers are beautiful”.(承南,文军,1994). Thus, it would be much better for the line to be translated as “Leave for Yangzhou in spring green with willow and red with flowers”.
4.2 Translation of “puns”
To translate a line faithfully to its “actual meaning” is not an easy job, yet more difficult is the case of translating “puns”. Take Li Shangyin’s poem for example: 相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕至死丝方尽,蜡炬成灰泪始干…… To translate this poem, on
It’s difficult for us to meet and hard to part,
The east wind is too weak to revive flowers dead.
The silkworm till its death spins silk from love-sick heart;
The candle burned to ashes has tears to shed
…
In the original, line 1 uses “难” twice, and the translation adopts the translation artifice of “equivalent effect” by using two different words “difficult” and “hard” to equivalently express “难”; In line 2, the translator adopted “depth” translation by adding on
Similar is Liu Bingxi’s《竹枝》(Bamboo Branch), which is also a love poem:
杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
In line 4, “晴” is a pun, literally it means “sunny”, connotatively it means “affection” , it is difficult yet necessary to convey its literal as well as the connotative sense in translation. The following English version, which was extracted from the Foreign Language, in my opinion, is wonderful in doing that:
Between the willow green the river flows along,
My beloved in a boat is heard singing a song.
The west is veiled in rain, the east basks in sunshine,
My beloved is as deep in love as the day is fine.
(Is he singing with love? Ask if the day is fine.)
Both the literal and the connotative meanings of the pun “晴” were brought out by “the day is fine” and “deep in love”, thus, faithfully conveying the beauty of sense to the English readers.
4.3 Translation of narrative poetry
The above is the “most difficult” translation in classical Chinese poetry, then what is the most easy on
1. 云鬓花冠金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
His translation is: Hair like a cloud, face like a flower, headdress which quivered as she walked,
Amid the delights of the hibiscus pavilion.
She passed the soft spring nights.
Since “金步摇”is very difficult to translate in English, it’s all right in translating it this way, yet the following sentence really goes too far—— In the original,“帐” refers to bed curtain, “芙蓉” means lotus in English, and refers to beautiful bed curtain made of fabric with the patterns of lotus. But in the translated version, the translator misunderstood it with “hibiscus pavilion”, which is really a big mistake.
2. 金屋妆成娇侍夜
His translation is:
Passing her life in a “ golden house”
With fair girls to wait on her
“金屋藏娇”is actually a well known phrase in China over generations meaning hiding a beautiful lover in an exclusive house. Thus, here “娇” doesn’t refer to “fairy girls waiting on her”, but simply refers to “her” (Princess Yang, Emperor Tang’s favorite concubine, on
3. 可怜光彩生门户
He translated it as: Alas! For the ill-omened glories which she conferred on her family
In classical Chinese poetry, “可怜” was always holding a positive meaning, while in nowadays it means passively as “pitiful”. Mr Ju misunderstood its classical meaning with nowadays’ meaning, thus another mistake being made.
4.4 Contemporary on poetry translation that incurred controversial comments
Since classical Chinese poetry translation is among the most comprehensive translations of all the literary genres, there have been different comments on the same translations. A reader should use his own wisdom and sense to analyze a translation rather than follow others’ comments. For example, the English Versions of On
自君之出矣,不复理残机。思君如满月,夜夜减清辉。
Giles translated it as:
Since my lord left—ah me, unhappy hours!—
The half-spun web hang idly in my bowers;
My heart is like the full moon, full of pains,
It’s always full and never wanes.
Lǚ Shuxiang commented this version as, “The last two lines are of beauty in sense, yet unfaithful to the original, when translated back into Chinese, they are ‘思君若明月,终岁无盈亏’”! . Huang Xinqu also criticized, “What a pity that the last two lines are mistranslated and the sense of the whole poem vanished. He translated the rhymed poem into rhymed poem, thus, obtained the beauty in sound and form, but neglected the faithfulness in sense—the most essential component of a poem.” Does this version really lose its original sense? I don’t think so but totally agree to another kind of viewpoint in the Translation Communication: In the version, there are “full of pains” in line 3, that is to say, the moon is not the common moon, but a moon full of pain connoting that a person was full of pains. Thus, the following sentence “It’s always full and never wanes” doesn’t mean the common full moon never wanes but the moon full of pains connoting that the person’s pains are always full in the heart without lessening. In this way, though when separated, “never wanes” in the translated version and “减清辉” in the original poem hold contrary meaning, taking the context of the version into consideration, they are in consistence with each other. Giles didn’t sacrifice faithfulness for beauty, but recreated dexterously the beauty of sound, form and sense simultaneously!
5. Conclusion
In the previous parts, I have given account to each of the three aspects separately. In fact, in order to best keep the spirit of charm of the original poetry, a translator should take into consideration every aspect simultaneously in his practice. That is to say, to best reproduce the beauty in sound, form, and sense in translating. Nevertheless, because of differences of words and culture between the Chinese language and the English language, there are always formidable barriers in conveying the three “beauties” altogether at the same time, in such cases it is inevitable to sacrifice or ignore on
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独吊寒江雪。
Fishing In Snow
From hill to hill no bird in flight
From path to path no man in sight
A straw-cloak’d man in a boat, lo!
Fishing on river clad in snow.
Firstly, the original poem portrays the scenery of “serenity” and “cool beauty”, where a straw-cloaked man was fishing “lonely” in the snow. This picturesque scenery in the translation is conveyed lively and naturally. It really shows us a beautiful picture. So far as the beauty in sense is concerned, I think it is as deep and delicate as the original.
Secondly, the rhythm is fluent and natural. It rhymes in every stanza, which reads smoothly and sound pleasantly to the ear. It means that it lacks no beauty in sound.
Thirdly, it consists of four lines as the original. There are 5 syllables in the original, and 8 syllables in every line in the translation, which shows the regularity, and thus faithfully conveys the beauty in form of the original. This is really an entirely successful example of Tang poem translation.
From the above analysis it can be seen that the process of classical Chinese poetry translation is actually a process of recreation and reproduction of the original beauty in sound, form and sense. This process of creating and reproducing the three aspects in the English language is by no means an easy job, but being a poetry translator, he should always keep in mind the three “beauties” in translation and take this as his consistent aim to try his best to bring more artistic and musical beauty to the English readers.
References
李特夫,陈健景. Elegance in Rendering Classical Chinese Poetry. 2001.
李海燕. Beauty in sense, Sound and Form in Poetry Translation. 内蒙古: 内蒙古教育学院学报, 2000.
王晓军,魏三军. Contemplation on Accuracy in Chinese Poetry Translation. 华东: 石油大学外国语学院学报, 2001.
朱娥. Beauty in Form, Sound and Sense in Reproduction of the Style. 云南: 昭通师范高等专科学校学报, 2001.
承南,文军. 当代中国翻译百论. 重庆:重庆大学出版社, 1994.
冯庆华. 实用翻译教程. 上海:上海外语教育出版社, 2002.
许渊冲. 翻译的艺术. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1984.
评论